| "Был поленом, стал мальчишкой..." - Впрочем, в 2006 году... |
|
|
Страница 1 из 3 Saturday, 02 December 2006 | Татьяна Алёшина для раздела Авторское
Впрочем, в 2006 году человечек из полена может отметить еще четыре замечательных даты - 100-летие первого русского перевода "Приключений Пиноккио", 125-летие выхода первой главы сказки Карло Коллоди, 180-летие самого Коллоди, которое праздновалось буквально пять дней назад, и 30-летие фильма Леонида Нечаева… Словом, у нас целых пять поводов вспомнить о Буратино. Тем более что подробности об этой читанной всеми удивительной книжке не так уж известны широкой публике. Код Буратино. Как хорошо написали в "Известиях", исследователи "разгадывают код Буратино, не жалея сил и фантазии". Дошло даже до размышлений о папаше Карло в духе папаши Фрейда, где старого Карло наделили комплексом кастрации за то, что пытался подрезать Буратино нос. Лучше всех историю Буратино изучил в своем сборнике "Книги нашего детства" литературовед Мирон Петровский. Некоторые из его предположений вошли в этот материал. К примеру, считается, что у каждого героя "Приключений Буратино" был прототип. Так кто есть кто у Карло Коллоди и у Алексея Толстого? * У Коллоди хозяин кукольного театра зовется Манджафоко, что переводится как "Пожиратель огня". Толстой сделал его Карабасом-Барабасом, взяв первую часть имени у Шарля Перро (помните маркиза де Карабаса, хозяина Кота-в-Сапогах?), а вторую - от итальянского слова "barabba" - "мошенник". Это "барабба" происходит от евангельского Вараввы - имени разбойника, вместо которого распяли Христа. За образом Карабаса стоит режиссер Всеволод Мейерхольд, а его "театр имени меня" - это "Театр имени Мейерхольда", даже первые буквы те же. Титул Карабаса - "Доктор кукольных наук" - напоминает псевдоним Мейерхольда "Доктор Дапертутто". В театре Барабаса царят диктатура и принуждение, да и Мейерхольд, по свидетельствам современников, обращался с актерами, как с марионетками. * Помощник Мейерхольда режиссер Владимир Соловьев - дальний прототип Дуремара, которого совсем нет в "Пиноккио". Псевдонимом Соловьева был "Вольдемар Люсциниус". Толстой сложил Дурень + Вольдемар - и получился Дуремар. * Папа Карло назван так в честь Коллоди. В "Пиноккио" он - Джеппетто. За образом родителя Буратино может скрываться Константин Станиславский. * Пьеро в итальянской комедии делль арте имел образ отвергнутого любовника и доброго безвольного слуги, которого все обводят вокруг пальца. У Коллоди нет никакого Пьеро. А вот Толстой вывел под этой маской Александра Блока. Он с иронией относился к символизму и не упускал случая пройтись на его счет. * Буратино "выструган" из итальянского слова burattino, "кукла-марионетка". Имя давно стало в Италии нарицательным для всех марионеток, хотя вначале Бураттино звался персонаж итальянской комедии делль арте, слуга, один из вариантов образа того же Пьеро. Кто стал для Толстого прототипом Буратино, вопрос спорный. Возможно, Максим Горький. Открыл же он "на дне" - в подземелье - новый театр с молнией на занавесе (у МХАТа на занавесе похожая на молнию чайка). И на итальянскую сосну Буратино взобрался, "завыв во всю глотку", как Горький на остров Капри. Вообще сочетание "итальянская сосна" употреблено в "Буратино" шесть раз. Не случайно, ведь "Пиноккио" означает "кедровый орешек". * Второй (гражданской) женой Максима Горького была актриса Мария Андреева, первая красавица и революционерка. Возможно, она стала прототипом "самой красивой куклы театра", Мальвины (а также одной из тех, с кого Булгаков писал свою Маргариту). Имя "Мальвина" стало известно в России в конце XVIII века вместе с "Песнями Оссиана" Макферсона. Его можно встретить и у Жуковского, и у Пушкина, после - в романсах. Дальше - хуже. В начале XX века мальвинами уже называли проституток. У Коллоди нет Мальвины, но есть Голубая фея с лазурными волосами. Сначала она выглядит как девочка, затем превращается в приемную мать Пиноккио и всю сказку ставит над ним педагогические эксперименты. Кстати, во времена Коллоди детей били почем зря; считалось, что без жестоких наказаний невозможно воспитать хорошего человека. Но Фея действует по отношению к Пиноккио иначе. * Две собаки из "Пиноккио" - слуга Голубой феи, пудель Медоро, и пес Алидоро, спасший Пиноккио от злого рыбака, у Толстого превратились в одного Артемона. Это имя есть в Святцах. Так звали священномученика, который в III веке проповедовал христианство среди язычников. Сила слова Артемона была так велика, что за ним следовали шесть диких ослов и два оленя, один из которых получил от Бога дар слова. * Имя крысы Шушары, которой тоже нет у Коллоди, Толстой придумал сам. У Даля есть похожее слово, "шушера" - "сброд, сволочь люда". * Базилио - просто итальянский вариант клички Васька. У Коллоди и Кот, и Лиса не имеют имен. * В сказке про Пиноккио нет никакого ключика, а огонь в камине, над которым булькает котелок, нарисован прямо на стене, и за ним нет дверцы. Толстой использовал образ ключа, который часто встречается в поэзии символистов. Также он наверняка читал "Алису в Стране Чудес", где есть строчки: "На столе ничего не было, кроме маленького золотого ключика, и Алисе тотчас же пришло в голову, что ключик от одной из дверей... Обходя двери вторично, Алиса обратила внимание на маленькую занавесочку , которой не заметила раньше, и за этой занавесочкой нашла маленькую дверку". |
|||||