Авторские Материалы о событиях в Израиле на Ближнем Востоке и в мире

IsraMir.com - Израильская журналистика

Default color brown color green color red color blue color
Вы сейчас тут: Новости arrow Авторское arrow Антисемиты и языкознание
Skip to content
Антисемиты и языкознание Версия для печати Отправить на e-mail
Thursday, 29 September 2005 | Зэев Фрайман для раздела Авторское
шыкфьшкюсщьВо первых строках публично заявляю: антисемиты этот текст могут со спокойной душой не читать. Он обращен не к ним, поскольку я не вижу никакого смысла в старании убедить их не быть ими. Написано же сие для всех прочих и относится скорее всего к тому жанру, который принято обозначать как «заметки по поводу». По поводу – одной статьи из газеты «Русь православная», с которой вступать в дискуссию уж и вовсе как-то незачем.
 
 
Лет двадцать тому назад состоялся у меня вот такой разговор с коллегами по школе, где я тогда работал.
 
«Слушай, Фрайман, – сказала мне завуч, – По-моему, скоро еврейская Пасха – позовешь на фаршированную щуку?». Я знал, что в детстве-отрочестве жила она в «еврейском дворе», где как минимум половина семей была из наших; так что и вкус гефилте фиш, и мацы она знала не понаслышке, да и «шлемазл» употребляла вполне к месту.
 
Но не успел я ответить, как в разговор ворвалась сидевшая рядом учительница литературы, с откровенным изумлением спросившая: «вы что, тоже Пасху отмечаете?». И тут сработала коварная смесь времен и обстоятельств: явственно хрустевший хребет советской власти, только что прочитанный «Эксодус», пройденные первые три урока по самоучителю иврита, раскрепощение литературы и прессы... И вместо вежливо-уклончивого ответа я выпалил: «Это не мы – тоже, это вы – тоже ее отмечаете». И решивши окончательно то ли добить спорщицу, то ли переубедить ее, задал совершенно беспроигрышный, с моей точки зрения, вопрос: «А Ветхий завет-то на каком языке был написан».
 
И немедленно был наказан простодушным ответом: «На русском, конечно...»
 
К чему была вся эта преамбула со вступлением? К великолепной цитате, которая попалась мне на глаза в одной из статей «Руси православной».
«Первое упоминание о жидах мы встречаем во Святом Евангелии. Наперсник Христов, св. апостол Иоанн говорит о “праздниках жидовских” (Иоан. 6,4), о том, что “жиды искали Его (Иисуса)”, “жиды спорили между собой” (Иоан 7,11 и 6,52). В синодальном переводе с церковнославянского на русский эти места переведены с употреблением слова “иудеи”, но это неверно, ибо апостол Иоанн сам использует слово “иудеи” наравне со словом “жиды”, однако – с другим значением (см. например, Иоан. 7,15). Получается, что два разных понятия переведены на современный русский язык одним словом, что, согласитесь, вносит большую путаницу.
Также и святой первоверховный апостол Павел в послании к Галатам (Гал. 1, 13-14) говорит, что он “будучи в жидовстве, премного гнал Церковь Божию и разрушал ее”, “преуспевал в жидовстве паче многих сверстников”. И здесь опять на современный русский язык это переведено как “преуспевал в иудействе”. Хотя апостол Павел тоже употребляет слова “иудеи” “иудейство”, явно придавая им иной смысл, нежели “жидовству”.»
 
Великолепно: не каждый день приходится узнавать, как апостол Петр, называвшийся прежде Симоном, что был сыном рыбака Ионы и апостол Павел, что сначала носил еврейское имя Савл – и жившие в Иудее тому две с лишним тысячи лет, в таких тонкостях владели русским языком. Впрочем, это, судя по газете, возможно был и церковнославянский – но тоже замечательно!
 
Спорить с написавшими и напечатавшими  такое на полном серьезе, сами понимаете, совершенно безразлично.
Но вот иметь их в виду – обязательно, полезно и правильно. Для нас, разумеется.
 
 

Добавить комментарий

:D:lol::-);-)8):-|:-*:oops::sad::cry::o:-?:-x:eek::zzz:P:roll::sigh:


Автотранслитерация: выключена

Защитный код

Powered by jComments